Об истории российско-норвежских связей в области культуры

16.12.2007.

Начало культурных связей между нашими странами относится к периоду становления государств на рубеже Раннего и Высокого Средневековья, когда скандинавские купцы через Русь направлялись в Византию, через Русь же поток восточных товаров шёл на Север. Впервые граница Руси и Норвегии была зафиксирована во время взаимных поездок русских князей и норвежских конунгов друг к другу в 70-80-е гг. Х в. Как показывают раскопки в Великом Новгороде, Старой Ладоге, Пскове, скандинавы (в основном, шведы, но также и норвежцы) составляли в некоторых городах до 7-10% населения. Пребывание норвежцев на Руси нашло отражение как в древнеисландских сагах и древнескандинавской поэзии, так и в древнерусских летописях. Многие слова, которые мы сейчас считаем чисто русскими, имеют древнегерманское или древнескандинавское происхождение: "князь", "хлеб", "блюдо", "шлем", "холм", а многие слова скандинавских языков пришли из древнерусского, например, sobel "соболь", torg "торговая площадь" или понятие Gardariki "страна городов" (так скандинавы называли Русь).

Династы обеих стран состояли в близком родстве. Святой покровитель Норвегии конунг Олав Харальдссон в 1030 г. просил убежища у своего шурина Ярослава I Мудрого. Король Магнус Добрый воспитывался при дворе великого князя Киевского. В качестве приданого за своей дочерью Елизаветой, выданной в 1043 г. замуж за Харальда III Сурового, Ярослав I Мудрый отдал Норвегии территорию между Люнген-фьордом и рекой Альтой. А один из самых популярных персонажей королевских саг, король Сигурд Крестоносец, был женат на дочери Мстислава Удалого.

Позднее некоторые древнерусские (Новгород и Псков) и норвежские города (Берген) были частью первой всеевропейской торговой корпорации - Ганзейского союза.

Затем на века Норвегия перешла под датское владычество. Контакты между русскими и норвежцами возобновились только с развитием поморской торговли и выходом России в Европу в XVIII-XIX вв. Русскими и норвежскими рыбаками и купцами был даже создан особый русско-норвежский торговый язык.
В начале XVIII в. в России создаётся флот. Одним из выдающихся флотоводцев и строителей становится норвежец Нильс Ульсен, более известный как адмирал Корнелиус Крюйс. Он занимался устройством Адмиралтейства, составлял атлас Дона, укреплял гавань Таганрога и Котлин, возводил укрепления в Архангельске, участвовал в строительстве Кронштадта, командовал Балтийским флотом, участвовал в создании первого российского Морского устава.

Настоящий прогресс в культурном общении стран происходит в XIX в. В России пробуждается новый интерес к странам Северной Европы. В русской литературе появляются северные мотивы (особенно древнескандинавские, обусловленные интересом к истории и древностям). В Норвегии публикуются путевые заметки руководителя норвежской научной экспедиции в Сибирь профессора Кристофера Ханстена. В середине века в России гастролировал знаменитый норвежский скрипач-виртуоз из Бергена Оле Булль. Во второй половине XIX в. в Норвегии начинают интересоваться изучением русского языка и литературы. В 1876 г. выходит первая русская грамматика на норвежском языке.

Отдельной темой в этот период является музыкальное взаимовлияние наших стран. Много параллелей прослеживается в творчестве двух великих композиторов второй половины XIX в. - П.И. Чайковского и Эдварда Грига, которые состояли в дружеской переписке и посвящали друг другу свои произведения.
В России появляются первые переводы норвежских писателей на русский язык, в Норвегии - русских (и там, и там - в большинстве случаев в переводе с немецкого). В 1880-е гг. в Норвегии опубликованы переводы И.С.Тургенева, затем Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. Сначала интерес норвежцев был прикован к творчеству более молодого Толстого, который волновал читателя больше как моральный проповедник и пророк, нежели как писатель. Позднее на первый план выходит фигура Достоевского, чьё творчество повлияло не только на норвежских литераторов, но и на таких живописцев, как Эдвард Мунк.
Знакомству с русским языком и литературой способствовало начало их регулярного преподавания в Университете Осло.

Российский читатель знакомится с норвежской литературой. Главное место среди норвежских писателей занимает Хенрик Ибсен. На русский язык были переведены и поставлены на сцене его пьесы, а также произведения драматурга Бьёрнстьерне Бьёрнсона. Из более молодых норвежских писателей особую известность приобрёл Кнут Гамсун, которого, несмотря на его позицию во время Второй мировой войны (он поддерживал нацистов), многие до сих пор считают одним из величайших писателей XX в. Сам Гамсун признавал, что в своём творчестве многим обязан Достоевскому.

Летом 1894 г. К.А. Коровин и В.А. Серов совершили поездку по русскому Крайнему Северу и по Норвегии, оказавшую заметное влияние на их творчество. После них к северной тематике обратились, совершив поездки по этим краям, Н.К. Рерих, И.Я. Билибин, А.Н. Бенуа, Б.А. Григорьев, А.Е. Архипов, А. Борисов и др.

Значительным событием в культурной жизни Норвегии стали выставки программных работ-"импрессий" В.А. Кандинского в Христиании (Осло) в 1914 г. и 1916 гг., а также в Трондхейме в 1914 г.
В 1897 г. в Санкт-Петербурге прошла выставка 289 работ 27 норвежских, 27 датских и 20 шведских художников. Среди работ было и одно полотно тогда начинающего художника Эдварда Мунка. Активно пропагандировал норвежских живописцев С.П. Дягилев. Именно ему Эрмитаж обязан картинами известных норвежских художников Эрика Вереншёльда, Кристиана Крога, Фрица Таулова, Кристиана Скегвига. В основанном Дягилевым журнале "Мир искусства" регулярно появляются статьи о творчестве норвежских художников и репродукции их произведений. Усилия Дягилева не пропали даром: влияние норвежских художников прослеживается в иллюстрациях сказок И..Я Билибина, в работах Н.К. Рериха и В.А. Кандинского. В 1912 г. Н.К. Рерих оформляет декорации к постановке драмы "Пер Гюнт" (на музыку Э. Грига).

Выход Норвегии в 1905 г. из унии со Швецией и обретение страной независимости подогрели интерес к ней в России. "Северная волна" не только открыла дверь в Россию для норвежских писателей, но и привела к проникновению североевропейских мотивов в русскую поэзию. Эти мотивы заметны в творчестве А.А. Блока, других поэтов-символистов Серебряного века. Большое впечатление оставило у А. Белого посещение Бергена в октябре 1913 г.: "Два, три мига огромны в событиях моей жизни: мне они освещают годы. Таким мигом запомнился Берген".

Первая мировая война и последовавшие за ней революционные события в России коренным образом меняют характер и содержание культурных контактов наших стран в XX в.
После значительного перерыва дипломатические отношения стран были восстановлены лишь в 1924 г.
В 1920-е гг. искусство новой России оказывает заметное влияние на Норвегию. Это и новые идеи в театре, привнесённые К. Станиславским и Вс. Мейерхольдом, и конструктивизм в архитектуре, и "скандинавский реализм" в живописи, так удивительно схожий с "социалистическим реализмом".
Вторая мировая война вновь прервала культурное общение наших стран.

После окончания войны в Норвегии с успехом гастролируют многочисленные художественные коллективы из СССР (театральные, балетные, народного творчества). В то же время, параллельно существует и культура русского зарубежья, вызывающая не меньший интерес у норвежцев.

В XX в. символом Норвегии в России стали великие норвежские путешественники и общественные деятели - Фридтьоф Нансен, Руальд Амундсен, а позднее - Тур Хейердал.

Значительные изменения в российской общественной жизни, наступившие в середине 1980-х гг., повлекли за собой активизацию культурных связей двух стран. В обеих странах заметно растёт число изучающих соответственно русский и норвежский язык. В Архангельске и Санкт-Петербурге созданы норвежские университетские центры. При Мурманском государственном педагогическом университете (МГПУ) с 1996 г. работает учебный центр "Баренц-факультет". В 2001 г. совместно российскими и норвежскими учёными и педагогами МГПУ и университета северонорвежского города Тромсё подготовлено и издано уникальное русско-норвежское учебное пособие "Соседи на Крайнем Севере: Россия и Норвегия. От первых контактов до Баренцева сотрудничества".

Современная русская литература остаётся востребованной в Норвегии. По сравнению с англоязычными авторами её переводится немного, но практически каждая из книг вызывает общественную дискуссию.
Популярно здесь российское кино - причём не только фестивально-элитарное ("Возвращение"), но и фильмы "основного потока", собирающие полные кинозалы, такие, как, например, "Ночной дозор".
Символом России в изобразительном искусстве для норвежцев остаётся икона. Это подтвердила и прошедшая в марте-августе 2001 г. в Осло выставка "Сокровища Московского Кремля". Однако норвежский зритель интересуется и произведениями современных российских художников, которые регулярно выставляют свои работы в галереях Осло и других городов Норвегии.

Вызывают интерес норвежской публики не только русский классический театр и балет, но и работы молодых мастеров, работающих в привычной для североевропейского зрителя манере.

Норвежская культура также значительно упрочила свои позиции в России.

В России пользуются популярностью произведения современной норвежской литературы. Среди них философско-приключенческий роман Йостейна Гордера "Мир Софии", произведения Х. Аскильдсена и Т. Стеена. С 2002 г. регулярно проводятся встречи российских и норвежских литературных переводчиков.

В 2004-05 гг. сначала в Осло, а затем в Санкт-Петербурге под патронажем Президента России и Короля Норвегии прошла полномасштабная культурно-историческая выставка "Россия-Норвегия. Сквозь века и границы", приуроченная к 100-летию установления дипломатических отношений. Издан каталог, представляющий очерки тысячелетней истории отношений России и Норвегии в самых различных областях и иллюстрации многочисленных экспонатов выставки. Выставка не только подвела итоги многогранным связям наших стран в течение столь долгого времени, но и продемонстрировала большие перспективы культурного сотрудничества.

Говоря о российско-норвежских культурных связях не будем забывать и о тех, кто живёт "на стыке" двух культур, а именно - наших соотечественниках в Норвегии. И у них уже не первый год есть свой журнал - "Соотечественник".
_____

"Соотечественник" - культурно-просветительский русскоязычный журнал в Норвегии. Выходит 4 раза в год. Авторы журнала пытаются охватить самые разные области как жизни русской диаспоры в Норвегии, так и жизни в самой Норвегии.

Основная цель журнала: рассказывать на русском и частично на норвежском языках о всесторонних связях РОССИИ и НОРВЕГИИ, о событиях, происходящих в жизни двух стран.

Адрес сайта: http://www.landsmann.norge.ru

Действительно, в Норвегии выпускается любительский журнал под названием "Соотечественник"- это непрофессиональное печатное издание не вызывает интереса и не пользуется успехом у "тех, кто живет на стыке двух культур,а именно у наших соотечественников в Норвегии". Качество издания и содержание не соответствуют названию журнала и его высокой стоимости. В составе редакционного совета нет ни одного профессионального журналиста. В связи с чем, авторы журнала не в состоянии "охватить самые разные области как жизни русской диаспоры в Норвегии, так и жизни в самой Норвегии". Члены редакционного совета журнала позволяют себе в некорректной форме оказывать давление на представителей русской диаспоры, принуждая их к сотрудничеству. Журнал работает на безгонорарной основе, поэтому сотрудничество может быть основано только на добровольных началах.

Знаете, как говорится "Не боги горшки обжигают" или "Первый блин комом". Неужели все ныне известные журналы, газеты и веб-сайты начинали с того, что считается "профессионализмом"?!

Было бы лучше перевести собственную критику в конструктивное русло и поддержать русскоязычные издания, а не "клеить ярлыки".

Лично я нахожу издаваемый в Норвегии журнал "Соотечественник" (http://landsmann.norge.ru) весьма информативным и многоплановым. Статьи об интересных личностях норвежской и российской истории гармонично соседствуют в нём с рассказами для взрослых и детей, стихами и литературными обозрениями. В журнале освещается как жизнь русской диаспоры в стране проживания, так и дипломатический и экономический ракурсы норвежско-российских взаимоотношений.

Издание в достаточной мере иллюстративно, размещённая в нём реклама не "мозолит глаза". Не обойдён вниманием читатель, подзабывший русский и нуждающийся в статьях на норвежском для лучшей ориентации при ознакомлении с журналом. Статьи на общественно-политические и социологические темы написаны так, что не воспринимаются как официоз и при этом читаются с интересом.

Очень даже чудесно, что в прессе русской диаспоры представлено это издание, подготовленное творческими людьми, заботящимися о читательской аудитории и не лишёнными профессионализма.

Так держать!

Валерий Новосельский.
Редактор Цыганской Виртуальной Сети
http://www.valery-novoselsky.org

Галилея, Святая Земля